- 也斯詩作:〈裸街〉
此詩作與西雅的藝術作品《裸街》對照。詩歌英譯版本(‘Naked Street’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈裸街〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈裸街〉(1967),由也斯翻譯。詩作與西雅的藝術作品《裸街》對照。
- 也斯詩作:〈中午在鰂魚涌〉
此詩作與駱笑平的藝術作品《中午在鰂魚涌》對照。詩歌英譯版本(‘Midday, Quarry Bay’)由澳門故事協會成員客遠文、蘇惠琼、宋子江和樊星翻譯。
- 也斯詩作:〈中午在鰂魚涌〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈中午在鰂魚涌〉(1974),由澳門故事協會成員客遠文、蘇惠琼、宋子江和樊星翻譯。此詩作與駱笑平的藝術作品《中午在鰂魚涌》對照。
- 也斯詩作:〈交易廣場的夸父〉
此詩作與駱笑平的藝術作品《交易廣場的夸父》對照。詩歌英譯版本(‘Kuafu at Exchange Square’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈交易廣場的夸父〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈交易廣場的夸父〉(1985),由也斯翻譯。詩作與駱笑平的藝術作品《交易廣場的夸父》對照。
- 也斯詩作:〈老殖民地建築〉
此詩作與王禾璧的藝術作品《老殖民地建築》對照。詩歌英譯版本(‘An Old Colonial Building’)由也斯和Gordon T. Osing翻譯。
- 也斯詩作:〈老殖民地建築〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈老殖民地建築〉(1986),由也斯和Gordon T. Osing翻譯。詩作與王禾璧的藝術作品《老殖民地建築》對照。
- 也斯詩作:〈形象香港〉
此詩作與李家昇的藝術作品《在時間盡頭的城市》對照。詩歌英譯版本(‘Images of Hong Kong’)由Gordon T. Osing 翻譯。
- 也斯詩作:〈形象香港〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈形象香港〉(1990),由Gordon T. Osing翻譯。詩作與李家昇的藝術作品《在時間盡頭的城市》對照。