- 也斯詩作:〈青菜沙律〉
此詩作與蔡仞姿的藝術作品《青菜沙律 no.1》對照。詩歌英譯版本(‘Green Salad’)由Gordon T. Osing翻譯。
- 也斯詩作:〈青菜沙律〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈青菜沙律〉(1988),由Gordon T. Osing翻譯。詩作與蔡仞姿的藝術作品《青菜沙律 no.1》對照。
- 也斯詩作:〈雙梨〉
此詩作與李家昇的藝術作品《雙梨》對照。詩歌英譯版本(‘A Pair of Pears’)由Gordon T. Osing翻譯。
- 也斯詩作:〈雙梨〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈雙梨〉(1990),由Gordon T. Osing翻譯。詩作與李家昇的藝術作品《雙梨》對照。
- 也斯詩作:〈除夕盆菜〉
此詩作與李家昇的藝術作品《除夕盆菜》對照。詩歌英譯版本(‘Pun Choi on New Year's Eve’)由張佩瑤翻譯。
- 也斯詩作:〈除夕盆菜〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈除夕盆菜〉(1997),由張佩瑤翻譯。詩作與李家昇的藝術作品《除夕盆菜》對照。
- 也斯詩作:〈青蠔與文化身份〉
此詩作與李家昇的藝術作品《山頂舊景遠眺》對照。詩歌英譯版本(‘Mussels in Brussels’)由張佩瑤翻譯。
- 也斯詩作:〈青蠔與文化身份〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈青蠔與文化身份〉(1997),由張佩瑤翻譯。詩作與李家昇的藝術作品《山頂舊景遠眺》對照。
- 也斯詩作:〈鴛鴦〉
此詩作與李家昇的藝術作品《在檀島咖啡室談兩性關係》對照。詩歌英譯版本(‘Tea-coffee’)由張佩瑤翻譯。
- 也斯詩作:〈鴛鴦〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈鴛鴦〉(1997),由張佩瑤翻譯。詩作與李家昇的藝術作品《在檀島咖啡室談兩性關係》對照。