- 也斯詩作:〈五月二十八日在柴灣墳場〉
此詩作與黃楚喬的藝術作品《莊慶生》對照。詩歌英譯版本(‘At Chai Wan Cemetery on May 28’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈五月二十八日在柴灣墳場〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈五月二十八日在柴灣墳場〉(1973),由也斯翻譯。詩作與黃楚喬的藝術作品《莊慶生》對照。
- 也斯詩作:〈柏林的地址 - Storkwinkel 12〉
此詩作與佚名藝術作品《1987年也斯與詩人顧城、謝燁夫婦》對照。詩歌英譯版本(‘A Berlin Address - Storkwinkel 12’)由也斯和澳門故事協會成員客遠文、蘇惠琼、宋子江和樊星翻譯。
- 也斯詩作:〈柏林的地址 - Storkwinkel 12〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈柏林的地址 - Storkwinkel 12〉(1998),由也斯和澳門故事協會成員客遠文、蘇惠琼、宋子江和樊星翻譯。詩作與佚名藝術作品《1987年也斯與詩人顧城、謝燁夫婦》對照。
- 也斯詩作:〈有關翻譯的通信〉
此詩作與祁大衞(David Clarke)的藝術作品《譯者張佩瑤朗讀也斯詩作》對照。詩歌英譯版本(‘Notes on Translation’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈有關翻譯的通信〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈有關翻譯的通信〉(2000),由也斯翻譯。詩作與祁大衞(David Clarke)的藝術作品《譯者張佩瑤朗讀也斯詩作》對照。
- 也斯詩作:〈維也納的愛與死〉
此詩作與也斯的藝術作品《顧彬》對照。詩歌英譯版本(‘Love and Death in Vienna’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈維也納的愛與死〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈維也納的愛與死〉(2000),由也斯翻譯。詩作與也斯的藝術作品《顧彬》對照。
- 也斯詩作:〈在巴黎「中國俱樂部」吃毛沙拉〉
此詩作與敖樹克的藝術作品《蓮花宮後一位讀者肖像》和歐嘉麗的藝術作品《巴黎的「中國俱樂部」》對照。詩歌英譯版本(‘Mao Salad at the Paris China Club’)由也斯翻譯。
- 也斯詩作:〈在巴黎「中國俱樂部」吃毛沙拉〉(英譯作品)
此詩歌翻譯自也斯的中文原著〈在巴黎「中國俱樂部」吃毛沙拉〉(2000),由也斯翻譯。詩作與敖樹克的藝術作品《蓮花宮後一位讀者肖像》和歐嘉麗的藝術作品《巴黎的「中國俱樂部」》對照。