An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
empty detail
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
An Old Colonial Building written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Wong Wo Bik’s artwork An Old Colonial Building - HKU Pool. The English version of this poem ‘An Old Colonial Building’ is translated by Leung Ping Kwan and Gordon T.Osing.Date | 1986 |
Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Betty Ng |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Betty Ng |
Accession No. | lcs-yasi-0137 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Copyright © 2012 Hong Kong Memory