Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
empty detail

Broken Home written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Broken Home’ by Leung Ping Kwan in 1989. The poem interacts with Lee Ka Sing's artwork On the Way Home. Looking out through window of the plane (Reading the two old poems written by Yasi some twenty years ago ‘Broken Home’, ‘Refurnishings’) Part 2.Material Type | |
Collection | Journeys of Leung Ping Kwan |
Source | Gordon T. Osing |
Note to Copyright | Permission for use in Hong Kong Memory is given by Gordon T. Osing |
Accession No. | lcs-yasi-0206 |
Other Documents
- Naked Street written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. The English version of this poem ‘Naked Street’ is translated by Leung Ping Kwan. - Naked Street written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao. - Midday, Quarry Bay written by Leung Ping Kwan (Translation work)
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. - Kuafu at Exchange Square written by Leung Ping Kwan
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Kuafu at Exchange Square. The English version of this poem ‘Kuafu at Exchange Square’ is translated by Leung Ping Kwan.
Copyright © 2012 Hong Kong Memory