This poem is translated by Leung Ping Kwan from his original Chinese writing ‘Naked Street’ in 1967. The poem interacts with Xiya’s artwork Naked Street.
This poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay. The English version of this poem ‘Midday, Quarry Bay’ is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao.
This poem is translated by Kit Kelen, Debby Sou Vai Keng, Chris Song Zijiang and Iris Fan Xing of Association of Stories in Macao from original Chinese writing ‘Midday, Quarry Bay’ by Leung Ping Kwan in 1974. The poem interacts with Donna Lok’s artwork Midday, Quarry Bay.
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Images of Hong Kong’ by Leung Ping Kwan in 1990. The poem interacts with Lee Ka Sing’s artwork City at the End of Time.
This poem is translated by Gordon T. Osing from original Chinese writing ‘Ladder Street’ by Leung Ping Kwan in 1990. The poem interacts with Mui Cheuk Yin’s dance performance Kikikoko.